"Когда «Всемирная литература» была закрыта, служащий в Гослите третьестепенный переводчик Александр Николаевич Горлин счел возможным совместить в своем лице всю научную коллегию «Всемирной литературы».
Гонорары шли теперь от него, и те деньги, которые выдавались по его распоряжению в Гослите, стали называться горлинками. С этим мы долго не могли примириться.
Наше отношение к новому порядку вещей выразили два поэта — Осип Мандельштам и Бенедикт Лившиц.
БАЛЛАДА О ГОРЛИНКАХ
Восстал на царство Короленки
Ионов, Гиз (1), Авессалом:
— Литературы-вырожденки (2)
Не признаем, не признаем!
Но не серебряные пенки,
Советского червонца лом,
И не бумажные керенки —
Мы только горлинки берем!
Кто упадет на четверенки?
(Двум Александрам тесен дом (3).)
Блондинки, рыжие, шатенки
Вздохнут о ком, вздохнут о ком?
Кто будет мучиться в застенке,
Доставлен в Госиздат живьем?
Воздерживаюсь от оценки:
Мы только горлинки берем!
Гордятся патриотки-венки
Своим слабительным питьем —
С лица Всемирки-Современки
Не воду пьем, не воду пьем!
К чему нам различать оттенки?
Не нам кичиться этажом.
Нам — гусь, тебе — бульон и гренки, —
Мы только горлинки берем!
Envoi: (4)
Князь Гиза, слышишь: к переменке
Поет бухгалтер соловьем:
«Кто на кредитки пялит зенки?
Мы только горлинки берем!»
Бенедикт Лившиц вместе с О. Мандельштамом в ночь на 25.XII.1924.
1. Гиз— сокращенное название Государственного издательства.
2. Литературы-вырожденки. — Ионов и Горлин объявили ту литературу, которая издавалась во «Всемирной», упадочнической. Остальные намеки, заключающиеся в этой балладе, ныне стали для меня непонятными. Прошло всего полвека, но я успел позабыть подспудное значение многих стихов.
3. Двум Александрам тесен дом — намек на Александра Тихонова и Александра Горлина.
4. Envoi — заключительное четверостишие средневековой баллады, подводящее итог ее содержанию".
Чукоккала: Рукописный альм. Корнея Чуковского. М., 2006. С. 306.