Мандельштам О.Э.
Мандельштам Осип Эмильевич (1891-1938) – поэт, после революции 1917 г. работал в Наркомпросе, в 1920-е гг. переводил с немецкого и французского для Госиздата (Гиза), издательств «Прибой», «Петрополис» и др., намеревался сотрудничать с «Всемирной литературой». В письме от 11 декабря 1922 г. брату Евгению он пишет: «В Госиздате организовали отдел рекламы, т. е. оповещения мира о книжных новинках Г‹ос.› Изд‹ата›. Пригласили работать трех человек. Один из них Шура, он даже проявляет инициативу. До сих пор, конечно, он не заработал ни копейки, а получать будет мил‹лионов› 400. Но все его жалование будет уходить на одежду: совершенно разваливается, нет буквально ничего, кроме тряпок, и мне еще придется ему прибавить.
Теперь я хочу приспособить Шуру для переписки «Антологии», вместе с Над. Яковлевной. Эта работа поздно, но все-таки вышла. 20-го расчет: дополучу 1½ миллиарда (500 получено). Потом я взял во «Всемирной» перевести драму за 3 миллиарда (работы на месяц) и еще заключу договор с Госиздатом. В двух последних местах четверть суммы получу авансом» (В 1922 г. в СССР была проведена денежная реформа, стараниями наркома финансов Г. Сокольникова введен золотой червонец, ставший первой советской конвертируемой валютой. Однако еще некоторое время сохранялись и иные платежные документы).
Сохранилась телеграмма О.Э. Мандельштама с предложением заказать ему перевод трагедии Геббеля (26 ноября 1922 г.
В редакционный сектор Госиздата.
Тов. Калашникову
Осипа Эмильевича Мандельштама
Заявление.
Настоящим предлагаю заказать мне перевод трагедии Геббеля «Ирод и Марианна» («Herodes und Marianne»).
Осип Эмильевич Мандельштам»).
Возможно, именно через этот отдел Мандельштам рассчитывал сотрудничать с издательством «Всемирная литература», подведомственным Госиздату.
В декабре 1924 года Мандельштам стал свидетелем закрытия издательства «Всемирна литература». Он зафиксировал это событие в стихах.
БАЛЛАДА О ГОРЛИНКАХ
Восстал на царство Короленки
Ионов, Гиз, Авессалом:
— Литературы-вырожденки
Не признаем, не признаем!
Но не серебряные пенки,
Советского червонца лом,
И не бумажные керенки —
Мы только горлинки берем!
Кто упадет на четверенки?
(Двум Александрам тесен дом.)
Блондинки, рыжие, шатенки
Вздохнут о ком, вздохнут о ком?
Кто будет мучиться в застенке,
Доставлен в Госиздат живьем?
Воздерживаюсь от оценки:
Мы только горлинки берем!
Гордятся патриотки-венки
Своим слабительным питьем —
С лица Всемирки-Современки
Не воду пьем, не воду пьем!
К чему нам различать оттенки?
Не нам кичиться этажом.
Нам — гусь, тебе — бульон и гренки, —
Мы только горлинки берем!
ENVOI*:
Князь Гиза, слышишь, к переменке
Поет бухгалтер соловьем:
— Кто на кредитки пялит зенки?
Мы только горлинки берем!
В ночь на 25 декабря 1924
Примечания.
«Баллада о горлинках» (с. 350). — Чукоккала. М., 1979, с. 236 — 237.
Написано вместе с Б. Лившицем в ночь на 25 декабря 1924 г. В своем комментарии К.И. Чуковский пишет: «Под горлинками подразумевались, кажется, недавно вошедшие в оборот червонцы, которыми Мандельштаму и Лившицу выплачивали гонорар. А.Н. Горлин был заведующим иностранным отделом Госиздата, помещавшимся на верхнем этаже (ср.: «не нам кичиться этажом») Дома Книги, который писатели называли тогда «Нотр дам де Госиздат», по аналогии с «Нотр дам де Пари» (там же). Ср. также в письме Е.К. Лившиц к П.М. Нерлеру от 18 декабря 1981 г.: «Я помню, как писалась эта баллада. Это было у Мандельштамов, они снимали тогда две комнаты у чтицы Марадудиной. Было это уже поздно ночью. Мы с Надей валялись в спальне на супружеской кровати и болтали, дверь была открыта, и нам было видно и слышно, как веселились наши мужья. Они ходили по комнате и сочиняли эту балладу, смеясь, перебивая друг друга, ища слова, меняя строки, рифмы, варианты, отметая «сор», — все это наплывало одно на другое, и рождающаяся баллада словно качалась на этих ритмических волнах».
Царство Короленки — по-видимому, русская реалистическая проза.
Ионов (Бернштейн) И. И. (1887 — 1942) — профессиональный революционер и издательский деятель, в середине 20-х годов возглавлял Госиздат. Враждебно относился к «попутчикам»; между Ионовым, возглавившим после В.И. Нарбута издательство «Земля и фабрика», и Мандельштамом и Лившицем возник острый конфликт после незаконного расторжения Ионовым договоров на переводы из Майн Рида.
* Посылка, то есть заключительная строфа баллады, содержащая обращение к лицу, которому эта баллада посвящена (фр.) (источник).
«Двум Александрам тесен дом» – Мандельштам имеет в виду А.Н. Горлина (Госиздат) и А.Н. Тихонова («Всемирная литература»), намекая на факт вытеснения «Всемирной литературы» из Дома книги (бывший Дом компании «Зингер») в связи с ее передачей Госиздату.
Дом компании «Зингер» (Дом книги) — здание в Санкт-Петербурге (Невский проспект, 28), памятник архитектуры федерального значения. Шестиэтажное здание с мансардой в стиле модерн в духе Парижской школы изящных искусств и французской архитектуры, площадью ок. 7000 м² было построено в 1902—1904 гг. по проекту арх. П. Сюзора для российского представительства Акционерной компании по изготовлению швейных машин Зингер (США). С декабря 1919 г. в здании располагался «Петрогосиздат», а в 1920-е —1930-е гг.— и другие издательства, в частности, «Всемирная литература». Также в здании велась книжная торговля, а с 1938 г. в нём располагается «Дом книги».
Статьи О.Э. Мандельштама, подготовленные в рамках работы издательства
1. Важа Пшавела. — Гоготур и Апшина. Эпический сказ, перев. с грузинского О. Мандельштама. // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга третья. Москва; Петербур: Всемирная литература, 1923. С. 3-14.
2. Жорж Дюамель. — Ода нескольким людям, стих., перв. О. Мандельштама. // Современный Запад. Журнал литературы, науки и искусства. Кн. 3. Петербург: Всемирная литература, 1923. С. 3-7.