Е.В. Иванова
Литературная студии при издательстве «Всемирная литература»
В начале февраля 1919 года по инициативе Н.С. Гумилева была организована Литературная студия при издательстве «Всемирная литература». Цель студии — «подготовка необходимых для издательства переводчиков и литературное образование молодых поэтов и беллетристов» Руководители и лекторы студии: Ф. Браун, А. Волынский, Н. Гумилев, Е. Замятин, А. Левинсон, М. Лозинский, В. Чудовский, К. Чуковский; преподавателями были также В.М. Алексеев, Ю. Данзас, Б. Сильверсван, В. Шилейко (Без подписи. Информационная заметка // Жизнь искусства. 1919. 16-17 августа).
По инициативе Гумилева специально для студийцев было подготовлено руководство «Принципы художественного перевода», первое издание которого, вышедшее в начале марта 1919 г., включало статьи К. Чуковского «Переводы прозаические» и Н. Гумилева «Переводы стихотворные». Второе издание, дополненное статьей Ф. Батюшкова «Задачи художественных переводов», вышло в 1920 г. Здесь же помещен некролог Батюшкова, скончавшегося незадолго до выхода книги (Литературная жизнь России 1920-х годов. События. Отзывы современников. Библиография. Т. 1. Москва и Петроград 1917-1920 гг. М.: ИМЛИ, 2005. С. 349).
В отчете издательства «Всемирная литература» за 1919 года сказано: «На первых же порах работники “Всемирной литературы” оказались лицом к лицу с чрезвычайными затруднениями… Искусство перевода до наших дней оставалось в России промыслом кустарным, лишенным теоретических основ и традиций… у руководителей издательства сложилось убеждение, что лишь путем эмпирическим… могут быть созданы кадры сознательных работников. Отсюда возникла мысль о литературной студии, мастерской, не столь школе, сколько лаборатории. Задача ее не умозрительная, а действенная…» (Дзванкауская М.В., Рыбинский М.И. А.М. Горький — организатор издательства «Всемирная литература» // Исторический архив. 1958. № 2. С. 79).
Официальное открытие Студии состоялось 28 июня в Доме Мурузи по адресу: Литейный, 24; на открытии выступали Н. Гумилев (о задачах студии) и К. Чуковский (о Н. Некрасове). Программа занятий Студии была расширена: кроме лекций и практических занятий «выделены вечерние курсы по поэтическому искусству, искусству прозы и критике. Будут лекции по европейской и русской поэзии, по русской литературе XIX и XX вв., по сравнительной мифологии, по развитию литературных жанров и т.д.». (Литературная жизнь России 1920-х годов. С. 347-348).
Курс поэтического искусства вел Н. Гумилев, искусства прозы Е. Замятин, критики К. Чуковский. Слушателями курса Замятина в 1919 году были А. Векслер, М. Зощенко, Л. Лунц, В. Познер, Е. Полонская вскоре образовавшие объединение «Серапионовы братья», слушателями Н. Гумилева были Г. Адамович, Г. Иванов, И. Одоевцева, Н. Оцуп, С. Нельдихен, позднее О. Мандельштам и др.), семинар Чуковского очень скоро прекратился.
Преподавателями Студии были В.М. Алексеев, Ф. Батюшков, А. Блок, Е. Браудо, Ф. Браун, А. Волынский, М. Горький, Н. Гумилев, Ю. Данзас, Е. Замятин, М. Кузмин, А. Левинсон, С. Ольденбург, Ф. Сологуб, В. Чудовский, К. Чуковский, В Шилейко, В. Шкловский, Б.Эйхенбаум и др. (Литературная жизнь России 1920-х годов. С. 347-348).
Преемницей Студии стала Литературная студия Дома искусств, открытие которой состоялось 10 декабря 1919 года, во главе которой стоял К. Чуковский. К этому моменту окончательно определились интересы студийцев, о которых Л. Лунц писал, что четыре месяца работы студии при «Всемирной литературе» показали, «что интересы молодежи направлены главным образом на самостоятельную, а не переводческую работу» (Литературная студия Дома искусств // Дом искусств. 1920. № 1).
О новом уклоне, который приобрела деятельность Студии, говорит программа зимнего семестра 1920-1921 гг.: I. Поэзия: А. Белый (научная поэтика), Н. Гумилев (теория драмы и “практические занятия по поэтике”), В. Жирмунский (теория поэзии), А. Левинсон (поэзия и поэтика символистов), К. Чуковский (семинарий о творчестве Некрасова и история современной английской литературы); II. Проза: Е. Замятин (семинарий “как писать рассказы”), В. Шкловский (теория прозы); III. Критика: А. Волынский (о Ф. Достоевском), Б. Эйхенбаум (о Л. Толстом), К. Чуковский (семинарий по “критическому разбору”); IV. Искусство художественного перевода: А. Левинсон (“Искусство прозаического перевода”), М. Лозинский (семинарий “по переводу стихов”), а также А. Штейнберг (“Эстетика”) и А. Амфитеатров (история итальянской литературы); курсы по английскому языку ведут М. Бенкендорф (М. Будберг) и С. Боянус, итальянскому — Г. Лозинский. Курс бесплатный. (Литературная жизнь России 1920-х годов. С. 479).
Из всех перечисленных кружков и курсов непосредственное к переводам отношение имел семинар М.Л. Лозинского, а также семинар Н. Гумилева, но лишь отчасти. По воспоминаниям Г. Иванова, занятия по переводу со студийцами затруднялись тем, что среди молодежи редко кто знал иностранные языки, лишь немногие из них в дальнейшем стали переводчиками, «слушатели, все начинающие поэты, естественно, вскоре перешли от переводов на стихи свои собственные. Несколько раз в течение 1918-1921 годов эта студия распадалась и вновь организовывалась. Чуждый элементы отходили, зато крепло основное ядро» (Иванов Г. Китайские тени. Мемуарная проза. Сост., предисл., коммент. С.А. Федякина. М.: АСТ, 2013. С. 220).
Однако известен целый ряд переводов, выполненных студийцами семинара Гумилева. В студии практиковались коллективные переводы. Одним из примеров стал перевод стихотворения Г. Гейне «Гренадеры», перевод М.Л. Михайлова «Во Францию два гренадера…» был забракован Н. Гумилевым, который, по воспоминаниям Г. Адамовича, предложил А. Блок. редактору тома новых переводов стихотворений Гейне, «на выбор с десяток переводов знаменитой баллады и просил друзей и учеников этим заняться. Мы трудились целую неделю, и, право, некоторые переводы оказались совсем недурны. Но Блок отверг их – и оставил старый перевод Михайлова. «Горит моя старая рана…» - задумчиво, чуть-чуть нараспев произнес он михайловскую строчку, будто в укор всем нам, в том числе и Гумилеву (Адамович Г. Комментарии // Адамович Г. Одиночество и свобода / Сост., авт. предисл. и прим. В. Крейд. М.: Республика. 1996. С.206).
Таким же коллективным опытом работы был и перевод «Орлеанской девственницы», опубликованный в книге: Вольтер Ф.-М. Орлеанская девственница. Поэма в 21 песни. Перевод Г. Адамовича, Н. Гумилева, Г. Иванова / Под ред. М. Лозинского. Вступ. статья С. Мокульского. Т. 1-2. М.-Л.: Всемирная литература. Госуд. изд-во. Л., 1924.
Историю этого перевода Г. Иванов описывал в воспоминаниях: «Осенью 1922 года я в течение месяца трудился как каторжник, над переводом “Орлеанской девственницы” Вольтера. В день я переводил до полутораста строк добротным пятистопным ямбом, избегая неполных рифм и не позволяя себе никаких неточностей. Как-никак я продолжал дело, начатое Пушкиным. Первый двадцать строк этой поэмы, столь же блестящей, сколь кощунственной и неприличной, переведены им. При большевиках, по заказу Горького, за “Орлеанскую девственницу” взялся Гумилев. После смерти Гумилева работа перешла ко мне. Целый клад: двадцать одна песня, четыреста страниц убористой печати, не считая вариантов. Горьковская “Всемирная литература” оплачивала (и довольно щедро) рукопись по представлении, не стесняясь размерами: пять строк так пять, десять тысяч так десять тысяч. <…> Я работал над “Орлеанской девственницей” добросовестно и не жалею об этом. <…> Я решил уезжать и для этого бился над “Орлеанской девственницей”…»
Первое издание «Орлеанской девственницей» вышло под маркой «Всемирной литературы» в кооперации с Госиздатом в 1924 году, на титуле сохранились имена не только Иванова и Адамовича, находившихся в эмиграции, но и расстрелянного Н. Гумилева. Иванов не видел это издание, в воспоминаниях он упомянул более позднее: «Каким-то чудом книга вышла теперь в Москве. Издана она замечательно. Я с удовольствием просмотрел свой перевод, великолепные рисунки, шрифты и бумагу в собрании одного парижского библиофила. Купить мне не пришлось. Стоит она что-то около семидесяти латов – цена, может быть, весьма сходная по советским понятиям, но по моим – несколько дорогая» (Иванов Г. Китайские тени, с. 516-517). Имеется в виду издание, которое вышло уже без указания на переводчиков: Вольтер Ф.-М. Орлеанская девственница. Поэма в 21-й песни. / Под ред. М. Лозинского. Вступ. статья С. Мокульского. Комментарии Л.Н. Галицкого и Д.Е. Михальчи. М.-Л.: Academia. 1935. Супер-обложка, переплет, иллюстрации, заставки и концовки М.К. Соколова.
И. Одоевцева вспоминала, что Г. Адамович перевел тогда же «”Чайльд Гарольда” Байрона и многое другое» (Одоевцева И. На берегах Невы. На берегах Сены. М.: АСТ: Астрель. 2012. С. 533). О переводе Г. Иванова поэмы Кольриджа «Кристобель» см. в его персоналии.
Лит.: Дзванкауская М.В., Рыбинский М.И. А.М. Горький — организатор издательства «Всемирная литература» // Исторический архив. 1958. № 2; Зайдман А.Д. Литературные студии «Всемирной литературы» и «Дома искусств» (1919-1921 годы) // Русская литература. 1973. № 1; Адамович Г. Одиночество и свобода / Сост., авт. предисл. и прим. В. Крейд. М.: Республика. 1996; Литературная жизнь России 1920-х годов. События. Отзывы современников. Библиография. Т. 1. Москва и Петроград 1917-1920 гг. М.: ИМЛИ, 2005; Одоевцева И. На берегах Невы. На берегах Сены. М.: АСТ: Астрель. 2012; Иванов Г. Китайские тени. Мемуарная проза. Сост., предисл., коммент. С.А. Федякина. М.: АСТ, 2013.