Иванов Г.В.
Иванов Георгий Владимирович [29.10.(10.11.)1894, Литва – 26.08.1958, Франция], поэт, прозаик и публицист, переводчик, критик.
Входил в кружок эгофутуристов И. Северянина, в 1914-1915 гг. сблизился с акмеистами и Гумилевым, сочувственно встретившим первые сборники стихов Иванова. Весной 1912 года был принят в первый «Цех поэтов», печатался в журнале «Гиперборей», издававшемся М. Лозинским. Сооснователь в 1916 г. (совместно с Георгием Адамовичем) 2-го и участник З-го Цеха поэтов, печатался в журнале «Аполлон».
Участник организованной Н.С. Гумилевым Литературной при издательстве «Всемирная литература», студии для подготовки переводчиков, для которой, по собственным воспоминаниям, он перевел «“Орлеанскую девственницу» Вольтера». Совместный с Г. Адамовичем договор на перевод от 29.08.1922 — ЦГАЛИ СПб. Ф. 46. Оп. 1. Ед. хр. 58). Книга вышла как коллективный перевод (см. «Литературная студия»). Имя Г. Иванова упоминается в совместном с Вс. Рождественским, Н. Гумилевым и Н. Оцупом договоре от 17.10.1922 на переводы стихов Реми де Гурмона (Там же), совместном с Гумилевым и Брюсовым договоре от 17.05.1919 на перевод Леконт де Лиля (Там же) и совместном с В.П. Коломийцевым и В. Рождественским договоре от 20.01.1920 на перевод «Цветов зла» Бодлера.
26 сентября 1922 г. Иванов выехал в Берлин по одной версии — по командировке Всероссийского союза писателей, по другой — Наркомпроса под предлогом составления репертуара для Государственных театров и в Россию не вернулся (Иванов Г. Китайские тени. Мемуарная проза. Сост., предисл., коммент. С.А. Федякина. М.: АСТ, 2013. С. 516-521).
Перевод поэмы С.Т. Кольриджа «Кристабель», выполненный по предложению Гумилева в 1920 г., он успел забрать из редакции и выпустил в 1923 г. в Берлине в издательстве «Петрополис» в количестве 500 нумерованных экземпляров в кн: Кольридж С.Т. Кристабель. Пер. Г. Иванова. Рис. С. Митрохина. Пг.: Петрополис. 1923. Перевод был сделан по подстрочнику, тем не менее Г. Лозинский в парижском журнале «Звено» отметил, что Иванов «удачно справился со своей нелегкой задачей» (цит. по: Крейд В. Георгий Иванов. М.: Молодая гвардия. 2007. С. 132).
В конце ноября 1953 г. Иванов предлагал редактору «Нового журнала» М. Карповичу купить перевод Кольриджа для журнала: «Никому в эмиграции, да и мало кому в Сов. России этот первоначальный текст не известен. За четверть века я все время его время от времени улучшал. Улучшал, имея в виду не напечатать у Вас или где, а чтобы включить в тот воображаемый посмертный или предсмертный том лучшего, что было мной сделано. <…> “Кристабель” вещь первоклассная (не говорю уж о самом Кольридже, - первоклассная как передача его). Чтобы дать Вам понятия о качестве перевода, прилагаю заключение, оставшееся нетронутым, как было, и которое М. Лозинский, прочтя, развел руками: я бы так перевести не мог» (цит. по: Арьев А. Жизнь Георгия Иванова: документальное повествование. СПб.: журнал «Звезда», 2009, С. 384-385).
Издание этого исправленного текст не было осуществлено, но поэма дважды была републикована в России по тексту первого издания: в составе сборника стихотворений С.Т. Кольриджа в серии «Литературные памятники»: Кольридж С. Стихи. М.: Наука 1974, а также в книге: Кольридж. Стихотворения. М.: Радуга. 2004.
Архивы: ОР РГБ. Ф. 713.
Лит.: Казнина О. «Кристабель» С.Т. Кольриджа в переводе Георгия Иванова // Г.В. Иванов: 1894-1958. Исследования и материалы. По итогам международной научной конференции, посвященной 50-летию со дня смерти Г.В. Иванова. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2011. с. 222-250.
Издания, подготовленные Г.В. Ивановым в рамках работы издательства
Вольтер. Орлеанская девственница: Поэма в 21 песни / Пер.: Г. Адамовича, Н. Гумилева, Г. Иванова, под ред. М. Лозинского Вступ. статья С. Мокульского. — М.-Л.: Всемирная литература, 1924.
Е.В. Иванова, при участии В. Тимощенковой