Троповский Евгений Наумович [1879, Екатеринослав - 1942, Ленинград], переводчик, литературовед.
Т. начал печатать свои переводы в 1897 г. в газ. «Волгарь». Среди его ранних переводов - «В катакомбах» Вл. Реймонта.
Окончил классическую гимназию, в 1903 г. уехал в Санкт-Петербург и поступил в Политехнический институт. За участие в первомайской демонстрации был арестован и исключен из института. Для продолжения образования уехал в Германию, в 1904 г. учился в Лейпцигском университете. В 1905 г. вернулся в Санкт-Петербург, поступил на естественный факультет Санкт-Петербургского университета.
Переводил преимущественно с польского, немецкого, еврейского (идиш) яз. Первый перевод («В кaтaкомбaх» Вл. Реймонтa) опубл. в 1897 в гaз. «Волгaрь». В столице первым его переводом с польского стал роман Ст. Пшибышевского «Сыны земли» (1905). В 1906 в ж. «Весы» был опубликованы переводы пьесы Пшибышевского «Вечная сказка» (отд. изд. - М.: Скорпион, 1907), «Пир жизни» (М.: Польза, 1911). С идиша перевел несколько произведений Ш. Аша, в том числе его пьесу «На пути в Сион», которая в 1906 г. была поставлена в Драм. театре В.Ф. Комиссаржевской, «Времена мессии» (СПб., 1907). Переводы Т. имели большой успех. «Произведение г. Аша, - писал А. Кугель, - сверкает красками, поэзиею, полно прозрачных и глубоких символов. Оно певуче, как еврейская молитвенная интонация, и в то же время по формам своим примыкает к школе новых польских авторов - Пшибышевского, Тетмайера и др., превосходя их страстностью и кипением юных сил» (Русь. 1906. 18 янв.). За переводы пьес Пшибышевского, кот. сразу появлялись на сценах русских театров, Т. был принят в члены Императорского Русского общества.
В 1910-е гг. в его переводе (совм. с М.Н. Троповской) вышло собрaние соч. в 12 т. Ст. Жеромского СПб., 1908–14). Перевел «Сборник молодой Польши» (1908), собр. соч. М. Шваба (1910).
Особенно интенсивные годы переводов для Т. - 1920–30-е. Перевел «Зарево» С. Бржозовского (Л., 1926), «Шум пропеллера» (1926) и «Пепел» (Л.: Мысль, [1926]) М. Жеромского, «Без руля» Е. Турнау (1927), «Кумяки» Г. Мархвицы (1938, в соавт. с А. Кулишер), «Фараон» Б. Пруса (1938, 1951), «Кордиан и Хам» (1938, 1950) и «Павлиньи перья» (1936) Л. Кручковского. Большинство переводов Т. авторизованы.
Писал вступит. ст. к переводным изданиям зарубежных писателей, сопровождал переводимые им книги сведениями об авторах, анализировал перев. тексты.
Перевел с польского рaботу Г.В. Плехaновa «Фердинaнд Лaссaль (Неиздaнные мaтериaлы)» (Л., 1930). Переводил отдельные произведения Г. Сенкевича «В пустыне и в дебрях» - М.: Польза, 1912), В. Серошевского, Ю. Мархлевского, С. Пшибышевского («Вечная сказка» - М.: Скорпион, 1907; «Пир жизни» - М.: Польза, 1911), Ю. Шуловского, Г. Зудермана («Хвалебные гимны Клавдиана» - Пг.: Мысль, 1923), Г. Гауптмана, Б. Шоу («Кандида» - СПб.: Ad astra, 1910, 2-е изд.), Я. Вассермана и др.
Материал: Энциклопедический словарь «Литераторы Санкт-Петербурга. XX век» [URL: https://lavkapisateley.spb.ru/enciklopediya/t-267/tropovskij-]
Издания, подготовленные Е.Н. Троповским в рамках работы издательства
1. Бржозовский С. Зарево / Пер. Евг. Троповского, ред. Вл. Азова, предисл. Евг. Колосова. — Пб.-М.: Государственное издательство, 1923 (Всемирная литература).