Свиридова С.А.

Свиридова Софья Александровна (Жильберта Свириденко; С. Свириденко; Ж.К.) [около 1880 – после 1928], поэтесса, переводчица, музыкальный критик.

Семья имела украинские корни, поддерживала связи с интеллигенцией Украины, в том числе с семьёй литераторов Ивана и Панаса Рудченко.

В ранние годы издавалась в газетах Полтавы. Одна из работ была опубликована также в Киеве. До революции занималась литературно-научным трудом, частными уроками. В 1920 г. - служба в Политотделе Балтфлота, работа в издательстве «Всемирная литература».

Помимо литературного творчества также являлась учёным в области истории, филологии и оккультизма, владела 15 языками.

Публиковалась под псевдонимом С. Свириденко (или Святослав Свириденко), а также под псевдонимом Ж.К. После перехода в римско-католическую веру взяла новое имя — Жильберта.

С. была автором книг и статей о творчестве Р. Вагнера, Р. Шумана, Ф. Листа, Й. Брамса, исторических повестей, поэтических переводов. Она сотрудничала в «Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона», в журналах «Русское богатство», «Мир Божий», «Родник», «Современный мир», «Солнышко», а также в «Русской музыкальной газете», газетах «Новости», «Полтавщина» и др.

Поэма «Песнь о Сигурде» (1912, оригинальный текст, сочинённый вместо утраченного фрагмента «Старшей Эдды», издан под псевдонимом С. Свириденко) была удостоена половинной Пушкинской премии Академии наук (1915).

Наиболее известная и главная её переводческая работа — это первый русский перевод «Старшей Эдды». Первая часть этого произведения «Песни о божествах» была издана в 1917 г. С. полностью перевела либретто знаменитой тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» (осталось неопубликованным).

Наибольшее значение для современной концертной практики имеют сделанные С. переводы текстов песен Р. Шумана, И. Брамса и Э. Грига. Они были опубликованы в дореволюционных нотных сборниках (некоторые из переводов перепечатывались также в советское время).

В 1919-1921 гг. Блок редактировал некоторые ее переводы из Г. Гейне (остались неопубликованными), свидетельство этой работы – дарственная надпись  С. на кн. Блока «Стихотворения» (М.: Мусагет, 1916) – опубл.: Александр Блок. Новые материалы и исследования. Литературное наследство. Т. 92. М.: Наука. 1982. Кн. 3, с. 123.)

В 1921 г. Блок совместно с М.С. Шагинян редактировал перевод Свиридовой «Кольца Нибелунгов» Р. Вагнера (об этом упоминается в письмах Блока к М.С. Шагинян – Новый мир, 1978, № 9, С. 207 и 210). Отредактированной Шагинян «Кольца Нибелунгов»  перевод рассматривался в протоколах заседания Редакционной коллегии экспертов 8 и 22 февраля 1921 г., выписки из которых опубликованы: Блок и Мариэтта Шагинян / сообщение И.С. Зильберштейна // Александр Блок. Новые материалы и исследования. М.: Наука. 1987. Литературное наследство. Т. 92.  Кн. 4. С. 757-758). 
Сохранилось 8 писем С. Блоку  (РГАЛ И, ф. 55, оп. 1, ед.хр. 395), где она называла его «доброй душой» и просила денег. Блок оказывал ей помощь, в том числе – от издательства «Всемирная литература» при посредстве Е.П. Струковой, хотя понимал, что «все деньги уходят на морфий…» ( записка к Струковой: Александр Блок. Новые материалы и исследования. Кн. 4. С. 315-316).