Блок А.А.

Blok1920

Блок Александр Александрович [16(28).11.1880, С.-Пе­тер­бург – 07.08.1921, Пет­ро­град], по­эт, дра­ма­тург, кри­тик, пе­ре­во­дчик.

В издательство «Всемирная литература» Блока пригласил А.Н. Тихонов 24 сентября 1918 года, предложив на выбор редактирование Байрона, Гейне, Бодлера или Уланда (Блок А. Записные книжки. М.: Художественная литература. 1965. С. 438). Блок остановил свой выбор на Гейне, работа над подготовкой сочинений которого станет главной во все последующие годы; одновременно Блок был принят в Коллегию как эксперт по литературе Германии.

25 марта 1919 года Блок выступил на заседании Коллегии экспертов с докладом «Гейне в России», где обосновывал эту точки зрения: «Старые переводы Гейне совершенно не удовлетворяют современным требованиям, несмотря на то, что лучшие русские поэты переводили Гейне и у нас есть несколько так называемых “полных собраний сочинений Гейне”» (Блок А. Собр. соч. В 8-ми тт. Т. VI. С. 116). В этом выступлении Блок изложил свой план издания Гейне для народной серии, который в дальнейшем пытался осуществить: «Если “Всемирная литература” хочет, чтобы появилось в свет что-нибудь, кроме тома большого издания – “Путевых картин” Гейне, я предложил бы следующее: собрать в одну или в несколько книжек то, что есть лучшего из переводов стихов Гейне. Можно было бы составить: 1) книжку чистой лирики, 2) книжку из тех стихов, которые Гейне объединял всю жизнь под именем “Romanzen”, где есть народные, легендарные, сказочные мотивы, и 3) книжку “Zeitgedichte” –«Современных стихотворений». Первые две книжки составились бы исключительно из старых переводов, для третьей легче бы было перевести заново, иногда даже пользоваться переводами стихотворцев, а не поэтов, потому что “Zeitgedichte” преодолимее основных стихов Гейне; главная его сила все-таки в них. Пока это составило бы народное издание; если впоследствии удастся перевести, мы заменим в основном издании старые работы – “подражания” – переводами. Но должен заранее предупредить, что смотрю на дело довольно пессимистически» (Там же. С. 126-127). Над осуществлением этого плана Блок и работал в дальнейшем, вступив в переписку с переводчиками разных поколений, отбирая и забраковывая их переводы для своего издания. Это оказалось процессом тягостным, потому что для многих из переводчиков работа для «Всемирной литературы» была в тот момент единственным источником заработка, о чем говорят их письма, отвергая их переводы Блок их этого заработка лишал. По существу идеальным переводчиком для Блока стал его близкий друг Вильгельм Зоргенфрей, благодаря их сотрудничеству были подготовлены 5 и 6 тома Избранных сочинений Гейне, из которых т. 6 вышел уже после смерти Блока.  План издания собрания сочинений Гейне в 12-ти томах опубликован в статье Е. Ланда: Блок А. План издания сочинений Г. Гейне: Отрывки; Комментарий к поэме «Германия» / Публ. Е. Ланды // Редактор и перевод. М., 1965, с. 72, 80, 83.

Материалы редакторской деятельности Блока по подготовке издания сочинений Гейне сохранились в его архиве и ждут публикации. Блок был также редактором перевода Зоргенфрея драмы Гете «Торквато Тассо», которая была опубликована только в 1935 в книге: Гете. Торквато Тассо. Пер. В.А. Зоргенфрея. Вступит. статья и примеч. В.Г. Адмони. Л.: ГИХЛ, 1935, издание открывалось примечанием: «Настоящий перевод драмы «Торквато Тассо» просмотрен был, незадолго до смерти, А.А. Блоком, пометки которого в значительнейшей части использованы».

Работа Блока в издательстве «Всемирная литература» имела еще одно важное для Блока измерение: ряд важнейших статей, отразивших самоопределение поэта в новой исторической реальности, был написан в ходе этой работы и в ходе обсуждения этих статей на заседаниях «Всемирной литературы». В самом начале своей работы в издательстве в юбилейном приветствии М. Горькому, написанному в связи с празднование 50-летия его литературной деятельности, Блок выразил свое понимание значение этой деятельности: «Судьба возложила на Максима Горького, как на величайшего художника наших дней, великое бремя. Она поставила его посредником между народом и интеллигенцией…» (Блок А. Собр. соч. В 8-ми тт. Т. VI, С. 92). Включаясь в работу «Всемирной литературы» Блок присоединялся к этой посреднической деятельности. Мемуаристы и исследователи неоднократно отмечали глубоко личный характер, который работа над переводами Гейне приобрела для Блока, поэтому в статье «Гейне в России» он не только говорил о плане издания Гейне, но и затронул тему особой актуальности творчества Гейне, назвав его одним из первых, кто ощутил надвигающийся процесс крушения гуманизма, провозвестником этого крушения: «…Во всем мире прозвучал колокол антигуманизма, мы сейчас стоим под этим знаком, нам уже ясен кризис гуманизма; мир омывается, сбрасывая с себя одежды гуманистической цивилизации» (Там же, с. 125). На редакционном обсуждении доклада Блока 25 марта в прениях, которые подробно описаны в дневнике Блока, выступали М. Горький, А.Л. Волынский, А.Я. Левинсон, Ф.Д. Батюшков, Ф.А. Браун, Н.С. Гумилев, К.И. Чуковский (Блок А. Собр. соч. Т. VII.C.355-356), в этих прениях раскрылась идейная и политическая неоднородность состава Коллегии экспертов, и одновременно – то значение, которое каждый из них видел в своей деятельности. Горький в свое выступлении предложил Блоку развить идеи о гуманизме, результатом чего стала статья «Крушение гуманизма», которая также вызвала горячие споры на ее обсуждении

9 апреля на редакционном заседании, на котором также выступал Горький с острой критикой идей Блока. Статья Блока «О иудиазме у Гейне» была написана как ответ на статью Волынского «Разрыв с христианством», прочитанном на заседании 26 сентября 1919 года. Подробнее о значении работы в издательстве см.  разделы «Издательство «Всемирная литература» и «интеллектуальный роман» с Горьким» и «Монистический» Гейне и «Крушение гуманизма» в нашей кн.: Иванова Евг.  Александр Блок: последние годы жизни.  СПб -М.: Росток. 2012. С.282-321.

Архивы: РО ИРЛИ. Ф. 654.неопубликованные материалы редакторской деятельности Блока:

Оп. 1. Ед.хр 158. Черновой автограф перевода Е. Книпович «Жил-был король…»

Ед.хр. 219. Копия перевода А. Соколовского «Генриха V» с пометами Блока.

Ед.хр. 222. Предисловие (набросок) к предполагаемому новому издания первой книги. 15 авг. 1918.

Ед.хр. 223. А. Блок. Огуст Барбье. Черн. заметка. 1918.

Ед.хр  277.Блок А. Пересказ рецензии В.А. Зоргенфрея на перевод драмы Иммермана «Мерлин» под ред. Ф.Ф. Зелинского. 3 июня 1919 г.

Ед.хр. 278. Блок А. Рец. на «Фауста» в пер. Н.А. Холодковского. Апр. 1920.

Ед.хр. 279. Рец. На две сцены из «Фауста» в пер. В.П. Коломийцова 19 июля 1920 г.

Ед.хр. 280. Блок А. Рец. на предисл. Ф.Ф. Зелинского к переводу трех драм Грильпарцера. [1920?]

Ед.хр. 281. Блок А. Рец. на стихотворение Гете «Zwignung» в переводе Б.Л. Пастернака. Май 1920.

Ед.хр 282. Блок А. Рец. на вступительную статью Ф.Ф. Зелинского к переводам трех драм Иммермана. 21 марта 1919.

Ед.хр. 283. Блок А. Рец. на перевод трех драм Иммермана под ред. Ф.Ф. Зелинского, В.А. Зоргенфрея и Шилейко. 31/X.1920 с пометами Блока.

Ед.хр. 284. Блок А. Рец. на 1 акт драмы Шиллера «Пикколомини» в пер. Б.А. Эйхенбаума. [1920?]

Ед.хр. 303 Блок А. Гейне в России. О русских переводах Гейне. ЧА . Выписки из русских переводов Гейне из рецензий на эти переводы; из этих выписок – одна рукой А.А. Кублицкой-Пиоттух.

Ед.хр. 434. Блок А. Перевод стих. Гейне «Чуть не в каждой галерее…» 1921. 5 февр. копия рукой К-Пиоттух.

Оп.2

Ед.хр. 5 Отдельны листы корректуры переводов из Гейне с пометами Блока.

Оп. 3

Ед.хр. 20 предисл. к 1 части «Путевых картин». Печ. текст без исправлений.

Ед.хр.21 Оглавление I-IV тт. Гейне (без даты)

Ед.хр. 22. Оглавление I-IV тт. Гейне с исправлениями б/д.

Ед.хр. 23 Содержание издания Гейне с пометами Блока. 1919

Ед.хр. 25 Биографич. очерк о Гейне П. Вейнберга из кн.: Г. Гейне (СПб. 1904) с пометами А. Блока. Б/д.

Ед.хр. 26 Русский пер. статьи Гейне «Девушки и женщины Шекспира». Печатный текст с правкой.

Ед.хр. 27. «Новые стихотворения» Г. Гейне в пер. А. Блока и др. б/д.

Ед.хр. 28 Переводы из «Новой весны» Гейне б/д

Ед.хр. 29. Пер. В. Аренс из «Песен любви» б/д

Ед.хр. 30. «Аттатроль» Гейне в пер. Н. Гумилева с испр. Блока б/д

Ед.хр. 32 и 33. Путешествие в Гарц Гейне. Пер. В.А. Зоргенфрея. Переписанный Блоком.

Ед.хр. 34. «Вильям Ратклиф» Гейне в переводе Зоргенфрея б/д

Ед.хр. 35. Стихотворения Гейне в переводах Книпович и др. 1913 г. и б/г

Ед.хр. 36. Перевод стих. Гейне с пометами Блока б/д

Ед.хр. 37. Перевод «Романсеро» Гейне с исправлениями Блока.

Ед.хр. 38. Переводы из Гейне отредактированные Блоком 1919-1920.

Ед.хр. 39, 40. «Германия» Гейне в пер. Коломийцева с исправлениями Блока.

Ед.хр. 41. «Новые стихотворения» Гейне в пер. Коломийцева с ред. исправлениями Блока б/д.

Ед.хр. 42. «Северное море» Гейне в пер. Коломийцева с редиспр. Блока б/д

Ед.хр. 43. «Возвращение на родину» в пер. Коломийцева. 1919.

Ед.хр. 44. «Различные стихотворения» в пер. В. Коломийцева

Ед.хр. 45. Перевод «Тангейзера» Гейне в пер. В. Коломийцева.

Ед.хр. 46. Перевод «Лирического интермеццо» Гейне с исправлениями Блока

Ед.хр. 56. «Разбойники» Шиллера. Пер. рачковой. Ред Б. Эйхенбаум.

Ед.хр. 57. Книпович Е. «Будущие рыцари» под ред А. Блока.

Ед.хр. 69. Книпович Е. Прошлое, Настоящее, Будущее. Статья. С пометами Бл.

Лит.Зоргенфрей В. О стихотворных переводах Гейне // Гейне Г. Стихотворения. М.; Л.; 1931, с. XXIX-XXV; Левин В. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959, с. 261-265; Ланда Е. Блок и переводы из Гейне // Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 292-328; Ланда Е.Блок – редактор Гейне // Редактор и перевод. М., 1965, С. 72-107; Витковский Е. Поэзия Гейне в советских переводах // Иностранная литература. 1973. № 2, с. 206-208.

Издания, подготовленные А.А. Блоком в рамках работы издательства

1. Гейне Г. Избранные сочинения. Т. 5. Путевые картины. Часть 1-2. Пер. В. Зоргенфрея. Мемуары. Пер. П.И. Вейнберга. Под ред. и с предисловием А. Блока. 1920. Библиография с. 263-264. (Всемирная литература).

2. Гейне Г. Избранные сочинения. Т. 6. Путевые картины. Часть 3-4. Пер. В. Зоргенфрея. С предисл. Е. Книпович. 1922 (Всемирная литература).

3. Грильпарцер Ф. Пьесы. Т. 1: [Праматерь; Толедская еврейка; Горе лжецу] / Пер. А. А. Блока, Е. Р. Малкиной, С. Тужимы; Ред. Н. Гумилева и М. Лозинского; Вступ. ст., предисл. и прим. Ф. Ф. Зелинского. — Пб.: Всемирная Литература, 1923 (Всемирная литература. Германия/ Франц Грильпарцер. Franz Grillparzer. 1791-1872; Под общ. ред. Ф. Ф. Зелинского).

Некоторые отредактированные Блоком переводы помещены в кн.: Гейне Г. Стихотворения. М.-Л., 1931. Предисловие В. Зоргенфрея.