Аренс В.Е.

Аренс

Аренс Вера Евгеньевна (в замуж. Гаккель) [28.09 (09.10).1883, дер. Людково Новозыбковского у. Черниговской губ. (ныне ― Брянская обл.) — 03.06.1962, Ленинград], поэтесса, переводчица.

Окончила Смольный институт (1900). Жила в Царском селе, в ее доме собирался литературный кружок «Салон наук и искусств», посетителями которого были поэты Н. Гумилев, Вас. Комаровский, Н.Н. Пунин, Е.А. Полетаев и др.

С 1911 г. стихи и переводы Аренс печатались в литературных журналах («Игрушечка», «Современник», «Вестник Европы» «Новый журнал для всех» и др.). В 1915 г. поэтесса была привлечена М. Горьким и А. Н. Тихоновым к переводческой работе для «Сборника финляндской литературы» и «Сборника латышской литературы». В обе книги, вышедшие в издательстве «Парус», были включены стихотворные переводы Аренс. Одновременно с этим Аренс безуспешно старалась опубликовать собственный стихотворный сборник. Позднее стихи Аренс регулярно выходили на страницах журнала «Летопись».

В 1910-е — 1920-е гг. Аренс была активным участником литературной жизни Петербурга–Петрограда–Ленинграда: посещала «Подвал Бродячей собаки», принимала участие в деятельности Вольной философской ассоциации, была действительным членом Дома литераторов и членом секции переводчиков при Ленинградском отделении Всероссийского союза писателей. Для «Всемирной литературы» Аренс выполняла и поэтические, и прозаические переводы, однако многие из них остались неизданными.

В 1919 г. как сотрудник "Всемирной литературы" В.Е. Аренс работала над переводами для Собрания сочинений Гейне, редактором которого выступал А.А. Блок. Поэт поручил Аренс переводить ряд стихотворений Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», из-за чего между ними завязалась переписка, особенно важная — вокруг стихотворения «Nacht lag auf meinen Augen…». Предложенный Аренс вариант Блок переработал. Переписка с Аренс по поводу переводов Гейне полностью не опубликована, письма Аренс см.: РГАЛИ. Ф. 1216. Оп. 1. Ед. хр. 6, там же находятся и письма Блока (из пяти писем опубликовано одно — Блок А. Собр. соч. В 8-ми тт. Т. 8. С. 528).

В том же году Аренс перевела для «Всемирной литературы» рассказ В. Раабе «Чёрная галера» (не издан). В 1920 г. Аренс была приглашена А. Я. Левинсоном для переводов повестей Ф. Жамма. Она выполнила перевод повестей «Альмаида д'Этремон», «Клара д’Эльбез» и «Анисовое яблочко», фигурировавших в каталоге издательства. В ОР РНБ хранятся машинописные листы с правкой в несколько уровней рукой Аренс и неустановленных лиц, однако до печати дело не дошло. Вероятно, из-за эмиграции Левинсона, проект издания повестей Жамма был отложен, а позднее — окончательно закрыт. Вопрос об издании других произведений Жамма поднимался во «Всемирной литературе» незадолго до закрытия издательства.

В 1926 г. Аренс передавала перевод повести «Альмаида д’Этремон» в рабочее издательство «Прибой», но издание Жамма в переводе Аренс не состоялось и здесь.

В конце 1920-х гг. Аренс перевела новеллу П. Мериме «Венера Илльская». Машинописная копия перевода была принята издательством «Academia» в июле 1929 г. Но и этот перевод не появился в печати — в трёхтомном собрании сочинений, вышедшем в 1933 г. под редакцией А. А. Смирнова и А. М. Эфроса, был опубликован перевод Смирнова.

Архивы:

ОР РНБ, ф. 33, Аренс Е. И. и Аренс-Гаккель В. Е.

РГАЛИ, ф. 1216, Аренс-Гаккель В. Е.

ЦГИА СПБ, ф. 2, оп. 1, д. 13990, личное дело Аренс В. Е.

Подробнее биографию и библиографию см.: Слепков Я.В. Аренс Вера Евгеньевна.

Я.В. Слепков, Е.В. Иванова