Студия Михаила Лозинского — студия коллективного перевода в Доме Искусств (ДИСКе).

Полный список участников студии, в убывающем порядке их активности: М. Д. Бронников, А. И. Оношкович-Яцына, Г. М. Владимирова, М. Н. Рыжкина, Н. П. Сурина, Е. Р. Малкина, Р. Н. Блох, О. Н. Брошниовская; вклад остальных гораздо менее значителен, это: О. Кауфман, Л. П. Гамаза, Е. Унковская-Веселовская, О. С. Моисеенко, Е. Ю. Бак, Т. П. Левицкая, А. И. Курошева, А. И. Пиотровский, В. Р. Лейкина, А. Протопопова.

«Работа кружка была в прямом смысле слова коллективной. Совместно исследовался оригинальный сонет, определялись те его стихи, на которых покоится тяжесть остальных и которые поэтому должны лечь в основу перевода, совместно намечались возможные системы русских рифм и отбиралась наилучшая. Далее следовала работа над отдельными строфами, их стилистической структурой (которая нередко определяла и самый подбор рифм), над отдельными стихами, их словесным материалом, причем во всех стадиях работы одновременно возникало несколько систем вариантов основных и вариантов более частных. Предпочтение отдавалось той основной схеме, которая позволяла наибольшее приближение к оригиналу, и работа продолжалась в виде все более дробной отделки частностей.

Хотя руководителю такой работы и принадлежит основная роль, так как, участвуя в ней сам как сотрудник, он в то же время направляет поиски остальных и на нем лежит ответственность за выбор находимых основных схем и частных вариантов, тем не менее, создаваемый перевод является всеобщим и анонимным плодом коллективного творчества. Опыт кружка, о котором здесь идет речь, показал возможность и, думается нам, плодотворность такого коллективного творчества в применении к переводу стихов, где господствует анализ, где поэт-переводчик должен, как Сальери, «алгеброй поверять гармонию» и музыку чужеземного стиха «разъять, как труп». Объединенное единой волей содружество поэтов, стремящихся разрешить в живом и гласном общении одну и ту же задачу возможно более адекватного выражения своим стихом чужеземного стиха, во много раз богаче комбинативными способностями, запасом слов, стилистической изобретательностью, нежели отдельный переводчик. Как бы отчетной работой кружка поэтов, отважившихся на этот опыт, и служит предлагаемый сборник.» (Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М.: Прогресс, 1974).

 

Инофрмация взята с сайта https://fantlab.ru/translator16982