Журавская З.Н.

Журавская Лашкевич Зинаида Николаевна

Зинаида Николаевна Журавская [5(17).01.1867, с. Остроглядово Стародубского у. Черниговской губ. – 15.01.1937, Русский дом в Сент-Женевьев-де-Буа], переводчица, писательница, журналистка, пианистка.

Училась и воспитывалась в Орловской губернии; окончила в 1883 г. Александровский институт благородных девиц с Большой золотой медалью. Под влиянием одного из педагогов, переводчика и редактора «Орловского вестника» А.Н. Чудинова, обратилась к переводу произведений западноевропейских писателей. Сразу по окончании института был опубликован первый перевод Ж. – повесть французского писателя Л. Галеви «Новые владельцы» (Орловский вестник. 1883. 2 февр. – 16 марта). 
 
Книгоиздательской фирмой М.М. Ледерле были изданы ее переводы «Избранных новелл» Дж. Бокаччо и «Векфилдского священника» О. Голдсмита (обе – 1893), после чего Ж. сделалась ведущей переводчицей фирмы. «Королевой русских переводчиков» называли Ж. в редакциях журналов и издательств. В последующие годы вышли в свет выполненные ею переводы с английского, немецкого, французского, итальянского, польского языков: «Сказка о Щелкунчике и Мышином короле» Э.Т. Гофмана (1894), «Рассказы» Ф. Коппе (1894), «Исландский рыбак» П. Лоти (1895), «Декамерон для детей» Дж. Боккаччо (1911) и мн. др. Переводы вызвали благоприятные отзывы критики и были рекомендованы «Комитету грамотности» для распространения (Каталог книг склада М. Ледерле. СПб., 1894. № 59, 85–87, 116–117; 1895. № 121).
Кроме того, переводы Ж. выходили в издательствах Ф. Павленкова, О. Поповой, М. Пирожкова; печатались в многочисленных петербургских периодических изданиях («Русском богатстве», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Мире Божием», «Солнце России» и др.). В 1897–1914 гг.Ж. перевела произведения Дж. Байрона, О. Бальзака, Г. Бичер-Стоу, Г. Гауптмана, И.В. Гете, Д. Дефо, Ч. Диккенса, Э. Золя, Дж. Локка, Б. Келлермана, Э. Ожешко, У. Синклера, М. Твена, К. Фаррера и мн. др. (иногда в соавторстве с М.А. Шишмаревой). 
 
В 1906 г. в ее переводе вышли сказка Мультатули «О происхождении власти» и книга Дж. Кеннана «Сибирь и ссылка» (первый том в 1912 г. запрещен по приговору суда, второй том остался неопубликованным). В 1911–1912 гг. издан выполненный при ее участии перевод переписки И. Тургенева с П. Виардо 1860-х (Совр. мир. 1911. № 12; 1912. № 1). 
После 1917 г. сотрудничала в издательстве «Всемирная литература». До своего отъезда из РСФСР возглавляла «Всероссийский профессиональный союз переводчиков».
 
Архив: ИРЛИ. Ф. 377; Ф. 155; ЦГИА. Ф. 1343. Оп. 24. Д. 827.
 

Материалы по тегу:

Нет элементов с такой меткой.