Иванов Г.В.

20582v2e12e1 900 auto jpg

Иванов Георгий Владимирович [29.10.(10.11.)1894, Литва – 26.08.1958, Франция], поэт, прозаик и публицист, переводчик, критик.

Входил в кружок эгофутуристов И. Северянина, в 1914-1915 гг. сблизился с акмеистами и Гумилевым, сочувственно встретившим первые сборники стихов Иванова. Весной 1912 года был принят в первый «Цех поэтов», печатался в журнале «Гиперборей», издававшемся М. Лозинским. Сооснователь в 1916 г. (совместно с Георгием Адамовичем) 2-го и участник З-го Цеха поэтов, печатался в журнале «Аполлон». Участник организованной Н.С. Гумилевым Литературной студии при издательстве «Всемирная литература», специально организованной для подготовки переводчиков, для которой, по собственным воспоминаниям, он перевел “Орлеанскую девственницу» Вольтера», которая вышла как коллективный перевод (см. «Литературная студия).

26 сентября 1922 года Иванов выехал в Берлин по одной версии – по командировке Всероссийского союза писателей, по другой - Наркомпроса под предлогом составления репертуара для Государственных театров и в Россию не вернулся (Иванов Г. Китайские тени. Мемуарная проза. Сост., предисл., коммент. С.А. Федякина. М.: АСТ, 2013. С. 516-521).

Перевод поэмы С.Т. Кольриджа «Кристабель», выполненный по предложению Гумилева в 1920 г., он успел забрать из редакции и издал в 1923 году в Берлине в издательстве «Петрополис» в количестве 500 нумерованных экземпляров в кн: Кольридж С.Т. Кристабель. Пер. Г. Иванова. Рис. С. Митрохина. Пг.: Петрополис. 1923. Перевод был сделан по подстрочнику, тем не менее Г. Лозинский в парижском журнале «Звено» отметил, что Иванов «удачно справился со своей нелегкой задачей» (цит. по: Крейд В. Георгий Иванов. М.: Молодая гвардия. 2007. С. 132).

В конце ноября 1953 года Иванов предлагал редактору «Нового журнала» М. Карповичу купить перевод Кольриджа для журнала: «Никому в эмиграции, да и мало кому в Сов. России этот первоначальный текст не известен. За четверть века я все время его время от времени улучшал. Улучшал, имея в виду не напечатать у Вас или где, а чтобы включить в тот воображаемый посмертный или предсмертный том лучшего, что было мной сделано. <…> “Кристабель” вещь первоклассная (не говорю уж о самом Кольридже, - первоклассная как передача его). Чтобы дать Вам понятия о качестве перевода, прилагаю заключение, оставшееся нетронутым, как было, и которое М. Лозинский, прочтя, развел руками: я бы так перевести не мог» (цит. по: Арьев А. Жизнь Георгия Иванова: документальное повествование. СПб.: журнал «Звезда», 2009, С. 384-385). Издание этого исправленного текст не было осуществлено, но поэма дважды была републикована в России по тексту первого издания: в составе сборника стихотворений С.Т. Кольриджа в серии «Литературные памятники»: Кольридж С. Стихи. М.: Наука 1974, а также в книге: Кольридж. Стихотворения. М.: Радуга. 2004.

Архивы. РГБ, ф. 713

Литература. Казнина О. «Кристабель» С.Т. Кольриджа в переводе Георгия Иванова // Г.В. Иванов: 1894-1958. Исследования и материалы. По итогам международной научной конференции, посвященной 50-летию со дня сметри Г.В. Иванова. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2011. с. 222-250.


Материалы по тегу: